Laboratoire italien 16/2015 Traductions politiques
Laboratoire italien 16/2015: Traductions politiques
http://laboratoireitalien.revues.org/860?lang=fr
Sous la direction de Jean-Claude Zancarini
Ce numéro de Laboratoire italien interroge l’idée de « traduction politique ». Partant d’une longue expérience de traduction, il en examine les présupposés, les fondements et les modalités de réalisation. La question se divise donc en deux : comment et pourquoi traduire ? Pour répondre à la question « comment traduire ? », des traducteurs et traductrices rendent compte de l’acte effectué en traduisant tel ou tel texte. D’autres articles envisagent la question « pourquoi traduire ? » en reconstruisant le processus qui a mené à la décision et à la réalisation de telle ou telle traduction, par tel traducteur ou par telle maison d’édition, dans un passé lointain ou proche.
SOMMAIRE
Jean-Claude Zancarini
Traductions politiques : l’accueil de l’étranger
Comment traduire ?
Diego Quaglioni
« Manœuvrer en douceur ». Traduction et philologie des textes politiques : la Monarchie de Dante
Maxime Castro
Traduire les livres De familia de Leon Battista Alberti
Alison Brown
On translating Francesco Guicciardini’s political writings
Romain Descendre
Philippe Audegean
Traduire Dei delitti e delle pene
Paolo Bellomo et Céline Frigau Manning
Pourquoi traduire ?
Mario Pozzi
Giuseppe Sciara
Giuseppe Cospito
Il giovane Marx tra Spinoza e Gramsci
Stéphanie Lanfranchi
Perle Abbrugiati et Daniela Vitagliano
La « frénésie de traduire ». Traduction et politique chez Einaudi
Textes et documents
Germano Pallini
Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du Prince
Varia
Hélène Miesse
Occhio buono et vari colori. Analyse d’un lieu commun guichardinien
Jérémie Dubois