La traduction de textes plurilingues italiens

Les actes d’une Journée d’Etudes organisées par le centre de recherches CIRCE (LECEMO) de la Sorbonne Nouvelle autour de la traduction du plurilinguisme viennent de paraître et sont disponibles en format papier et e-book:

 

Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante (dir.),

La traduction de textes plurilingues italiens,

Paris, Les Editions des Archives Contemporains, 2015.

 

Ouvrage publié avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS.


 

 

Table des matières du volume:

 

– Présentation   J.-Ch. Vegliante  (p. i-iii)

– Ouverture C. Bonafous Murat (p. v-vii)

– I Partie. Traduire les classiques, ou les fondements du plurilinguisme

« Traduire la surface : quelques exemples » – J.-Ch. Vegliante   p.  3

« Traduire en français. le plurilinguisme de la Commedia » – Cl. Zudini p. 13

« La traduction du plurilinguisme de Boiardo » – P. Nicou p. 27

« En partant d’Italy : le plurilinguisme naissant d’une communauté éclatée » – O. Galisson p. 39

– II Partie. Traduire le plurilinguisme dans la prose italienne      

« La traduction en français de l’expérimentation plurilingue de C. Pavese » – S. Ventimiglia   p. 53

« Le défi de traduire Libera nos a malo de L. Meneghello » – L. Chinellato p. 65

« Traduire la variation langue-dialecte chez L. Pariani : deux traductrices à l’épreuve » – Fl. Courriol p. 79

– III Partie. Traduire le plurilinguisme dans la poésie contemporaine et dans le théâtre

« Plurilinguisme et traduction, la poésie babélique d’Emilio Villa » – A. Tosatti p. 93

« La Libellule d’Amelia Rosselli: genèse d’une traduction » – E. Sciarrino p. 105

« Le plurilinguisme du théâtre d’E. De Filippo : traducteurs et metteurs en scène à l’épreuve de la traduction » – C. Bussi p. 115

 

– Table des Matières p. 127


Pour consulter les pièces jointes associées à cette archive, contactez le webmaster