La répétition à l’épreuve de la traduction
Sous la direction de Judith Lindenberg et Jean-Charles Vegliante
Paris, Chemins de Tr@verse, 2011, 172p.
La traduction, surtout entre langues proches, où surgit l’aporie du « presque-même », est idéalement une répétition : tel est le sens du latin traductio. Mais la parfaite redite elle-même n’est pas identique, dès lors qu’elle survient pour la deuxième fois. Les problèmes posés par la traduction en situation répétitive (ou de ressassement, ou de variation stylistique), voire imitative et de pure citation, se trouvent comme redoublés, en tout cas dans le texte littéraire, par cette sorte de double détente imposée par un rapport déjà second dans la langue et le discours d’origine. Un certain nombre de stratégies sont alors déployées par les traducteurs, entre autres en « compensant » certaines pertes inévitables à de différents niveaux linguistiques. L’ouvrage essaie d’en suivre les parcours, par une réflexion souvent inédite, particulièrement dans le passage poétique entre français et italien.